miguel patonne

Si en Argentina tienen la iglesia Maradoniana, acá podría haber al menos una secta Pattoniana. La devoción por todo lo que haga Mike Patton hace que sus fieles escuchen cualquier cosa que salga de su garganta, incluso si apenas lo sabe pronunciar.  La verdad es que posee un talento inigualable, pero a pesar de que diga que pueda hablar en muchos idiomas, parece que no es tan así.

No voy a ser chaquetero: Cualquier gringo que hable más de un idioma alcanza un nivel de desarrollo cerebral cinco veces mayor que el promedio de su país. Y Mike Patton, aparte de su lengua materna, habla un perfecto italiano. Acá un video con Fantômas, donde además de tocar parte su primer y mejor disco, habla en un italiano que ya lo querría el cocinero del canal Gourmet, Donato De Santis (es tan exagerado su acento que sospecho que nunca ha estado en Italia)

Pero el italiano es el único idioma que habla bien. Su español ya daba muestras de ser medio chamullado con “Spanish Eyes”, una canción popularizada por Al Martino, que Faith No More grabó en 1995 como lado b del Fool For A Day.

Pero la muestra definitiva es con Evidence, grabada totalmente en español para la edición argentina de King For a Day. Lamentablemente, en yutú no está la versión de estudio, pero sí la del concierto que dieron acá el año 1995.

“Vivir para morih, sentirrás, a verdad, no quise ni sentirh”. La verdad es que tampoco es taaaan malo, pero habla como un robot de un futuro posible. Nada que ver cuando canta Evidence en italiano.

Su alemán tampoco es muy bueno, Das Shutzenfest es un lado b del single “Easy” (esa canción mamona que es la única que muchas minas conocen de Faith No More) habla de… no sé de lo que habla, según el traductor de Google es sobre un perro, y una mina, que le sacan el sostén, y algo sobre su pene que está por explotar en sus pantalones.

“Caralho Voador” es de la misma época en que Mike Patton se las dió de Larousse, y se supone que debería ser algo así como “Pico volador”. Pero Caralho en portugués significa tanto como “weá”, puede ser “carajo”, “mierda”, usado en “me importa un carajo”, “me siento como el carajo” y sólo en algunas acepciones como “pichula”. Pero si realmente le quieres decir a una garota que tienes un miembro pequeño y que por favor te perdone, deberías decir “porra”, como en “desculpa o tamanho do meu porra”.